China: Beijing: The Forbidden City: Chinese Society in General: History, Culture, Customs
What I love of this country.
La cosa che amo di questo Paese.
By Chiara Braccagni
La cosa che amo di questo Paese è che non puoi uscire di casa e non rientrane con una storia da raccontare.
What I love of this country is that you have a story to tell everytime you set foot out of your room.
Bambini cinesi che giocano nella fontana in stile romano. Kids playing in the Roman-style fountain.
Ieri, subito dopo lezione, sono andata a pranzo al parco. Mi sono sistemata col mio libro su una delle panchine del porticato in stile romano e ho cominciato a sgranocchiare il pranzo al sacco.
Yesterday, right after lesson, I went to a nearby park for a picnic. I sat on one of the Roman-style porch's benches with my book and started to eat my lunch.
Il parcheggio all'entrata del parco. / Parking lot at the entrance of the park.
Che ne dite di una partitina a carte? / What about a card game?
A un certo punto, mi si avvicina un nonnetto che mi fa il solito terzo grado su chi sono, da dove vengo, cosa e dove studio. Dovete sapere che, secondo i cinesi, gli stranieri sono tutti uguali e, soprattutto, si conoscono tutti. Gli ho detto che sono italiana e mi ha risposto, ah, si conosco quella ragazza americana che sta con un cinese. E io, che oramai sono abituata a questo tipo di conversazione, gli ho risposto, ah, certo! L'americana che sta col cinese, chi non la conosce!
After a while, an old man approahces me and starts asking me who am I, where do I come from, what and where I am studying at the moment. You have to know that Chinese people think that all foreigners look the same and, most important of all, they all know each other. I told him I am Italian and he answerd me, ah, yes, I know that America girl who's dating a Chinese. I am used to this kid of conversation by now, so I just said, ah, yes! the American girl dating a Chinese, who does not know her!
Continua chiedendomi se sono sola qui a Pechino e gli rispondo che no, ho alcuni amici. Al che fa: “Nan pengyou?” “No, nu pengyou”. Nan pengyou vuol dire sia amico maschio che, soprattutto, moroso, mentre nu pengyou vuol dire sia amica femmina che morosa. Il nonno mi ha quindi chiesto se ho il moroso a Pechino e io gli ho risposto che no, ho la morosa! Appena mi sono resa conto del mio errore, ho cercato di correggermi, dicendo che ho diverse amiche, tutte che lavorano qui a Pechino. Della serie, non solo lesbica ma pure puttana!
He then goes on asking me if I am in Beijing alone. I say no, I have friends here. To which he replies: “Nan pengyou?” “No, nu pengyou”. Nan pengyou means both male friend and boyfriend, while nu pengyou means both female friend and girlfriend. The old man was asking me if I had a boyfriend in Beijing and I answered him that no, I have a girlfriend! Realising what I just said, I tried to correct myself by saying that I have several female friends in Beijing, all working here. Not only a lesbian but a whore too!
Far volare aquiloni è un passatempo che richiede una gran concentrazione.
Flying kites is an hobby that requires a great deal of concentration.
Circa una ventina di minuti dopo mi si avvicina un altro cinese ad attaccar bottone, raggiunto dopo poco dal nonnetto di ritorno dalla sua passeggiata. Il nonnetto approfondisce la storia dell'americana e del cinese parlando delle relazioni uomo-donna in occidente. Riferendosi alle donne, usa il termine kaifang (开放), che io interpreto come “cordiale”,“caloroso”, ma che poi scopro significare “disponibile”. Le occidentali hanno l'abitudine di abbracciare gente a destra e manca, ivi compresi i nonnetti al parco. A questo punto me ne sono uscita con un esterrefatto: “Eh?!”.
After roughly 20 minutes, annother Chinese comes up to me for a talk, closely followed by the old man on his way back from his walk. The old man goes on telling us the story of the American and the Chinese, talking about the relationship between men and women in Western Coutries. Talking about women, he uses the term kaifang (开放), which I interpreted as “kind”, “warm” but which I then discovered meaning “easy”. Western girls obviously go out hugging everyone they meet, including old men in a park. At thi point I just stared at him and said: “Eh?!”
I carretti pieni di frutta o verdura non sono rari, soprattutto nel fine settimana.
Carts full of fruits and vegetables are not a rare sightseen, expecially during the weekend.
Speravo sinceramente di aver frainteso le braccia aperte e il sorrisetto porcino, ma il nonnino ha confermato: “Abbracciamoci!”. Ehm .... ma anche no! Fortunatamente, su questa se n'è andato. Lasciandomi col Cinese Numero Due. Che ha subito messo in chiaro il suo disprezzo per pervertiti di quella risma. (Ebbene si, so come si dice pervertito in cinese.)
I was really hoping to have misunderstood his open arms and his satyric smile, but he soon confirmed: “Let's hug each other!” Hem … I would rather not. Luckily, he left with that. Leaving me with Chinese Number Two, who immediately specified he does not approve of these kind of perverts (Yes, I do know how to say pervert in Cinese).
....and private illness, what will YOU choose?
Il Cinese Numero Due, comunque, non ha perso tempo a chiedermi di diventare amici e di dargli il suo numero di telefono. Ma anche no. Ma sono una brava persona! Mi fido, ma il mio numero non te lo do uguale. E su questa ho raccolto le mie cose e sono scappata verso casa.
Anyway, Chinese Number Two did not lose too much time and asked me to become friends and give him my phone number. I would rather not. But I am a good person! I trust you but I won't give you my number anyway. And on that I collected my stuff and run back home.
Il mio meccanico di fiducia. / My trusted bike repairer.
In 2007 Chiara Braccagni spent 4 months in Suzhou as an Italian teacher before returning to Italy to Graduate from college. After graduating from Interpreter School (Trieste) she returned to China to further her Chinese Studies and is currently in Beijing wrapping up a 3 month stint working for the Italian Embassy. She likes to travel, explore and look for good excuses not to go back home.
R.P.BenDedek is from Brisbane Australia and is the author of 'The King's Calendar: The Secret of Qumran' at http://www.kingscalendar.com His academic articles set forth Apologetics for and results of his discovery of an "artificial chronological scheme" running through the Bible, Josephus, the Damascus Documents of the Dead Sea Scrolls, and Seder Olam Rabbah.
He writes photographic 'Stories from China' and social editorial commentaries, both at KingsCalendar, and as a contributing newspaper columnist. He currently teaches Conversational English in China and in addition to his English Lessons at KingsCalendar, he has created specific sites for Students of English.